From the Atlantic to the Yangtze: Reading My Life in Jiangsu
There are lives that unfold quietly, like pages turned without urgency. And then there was mine - a journey that shifted my understanding the moment I, a young Ghanaian, stepped beyond the familiar red earth of home and into the poetic expanse of Jiangsu. I came to study engineering, but I ended up reading the most profound text of all: my own unfolding life.
My story began in Ghana, on the coast of the Atlantic, where the rivers run differently, carrying the voices of markets, the rhythm of high tides, and the hopes of a family who believed education could build bridges stronger than steel. I grew up devouring books, sensing that every story was a doorway into a world larger than my own.
Among the many texts that shaped my youth, one stood taller than the rest: Ernest Hemingway's The Old Man and the Sea. It was a story of a solitary struggle against a vast, powerful ocean. As a young man looking toward a future in engineering, I memorized the old fisherman Santiago's resolve: "A man can be destroyed but not defeated". This Western philosophy of individual resilience became my armor, and I believed that success was a lonely battle against the elements. When I packed my bags for China, I thought I was coming to fight my own great marlin - to conquer the difficult science of engineering through sheer force of will.
I arrived in Nanjing with the quiet uncertainty all dreamers carry. The city first felt like a novel written in a script I could not read. At Hohai University, a name that literally translates to "River and Sea", I found myself surrounded by the very element I had come to master.
In the beginning, my life in Jiangsu mirrored the struggle of Hemingway's fisherman. I had enrolled in the demanding field of Harbour, Coastal, and Offshore Engineering. The laboratories became my ocean; the complex data and unforgiving models were my elusive catch. My specific research focused on the phenomenon of marine scour under offshore pipelines, analyzing how the relentless energy of waves and currents erodes the foundation of even the strongest structures.
Day after day, I simulated these forces, watching the water strip away the sand in the flume, just as the challenges of a new language and culture threatened to strip away my confidence. I worked harder than I had ever worked before. I felt like Sisyphus pushing a boulder of theory up a hill, or like Santiago alone in his skiff, battling the raw physics of water. The winter winds in Nanjing felt heavier than any equation, and the silence in the library sometimes echoed the distance from the warm, bustling streets of Ghana. I was fighting the current, trying to force the water to obey my calculations.
But then, Jiangsu offered me a different book. It was not a novel of conflict, but a collection of wisdom that would change how I approached both my engineering and my life: The Analects of Confucius.
The turning point came not in the library, but during a visit to the Confucius Temple at Fuzimiao with my Chinese friend. I remember standing by the banks of the Qinhuai River as the evening lights turned the water into liquid gold. The bustling crowd, the red lanterns swaying in the breeze, and the ancient architecture created an atmosphere of profound continuity. Standing there, watching the pleasure boats drift gently with the current, I realized the river was not fighting the city; it was nourishing it.
It was with this image in my mind that I truly understood the sage's words. Confucius asks: "学而时习之,不亦说乎?"— "Is it not a pleasure to learn and to constantly practice what one has learned?".
This question struck me with the force of a wave. Where Hemingway taught me that life is a battle to be endured, Confucius taught me that learning is a joy to be practiced. I realized I was not in a fight against the water; I was in a process of becoming like it. In my research on marine scour, I learned that rigid structures often fail against the waves, while those that understand and adapt to the flow survive. I had to stop fighting the "waves" of my new life and start learning from them.
This realization drove me out of the laboratory and deeper into the heart of Jiangsu. I discovered that this province is not merely a place to be visited; it is a text to be read. If the laboratory taught me the physics of water, the Qinhuai River taught me its poetry. My evenings spent walking along the banks became a ritual. I watched the water, a constant, flowing witness to dynasties.
Through these experiences, I came to understand the words of the Song Dynasty poet Su Shi, who once gazed at the same moon that now lit my path: "人有悲欢离合,月有阴晴圆缺" — "Life is full of partings and reunions, just as the moon has its shadows and light". My time in Jiangsu was exactly that: a harmonious blend of contrasts. The parting from my Ghanaian life was balanced by a reunion with a deeper version of myself. The shadow of loneliness was followed by the light of new understanding.
This literary journey from the individual struggle of the West to the collective harmony of the East changed how I viewed my purpose at Hohai University.
Confucius writes in The Analects: "有朋自远方来,不亦乐乎?" — "Is it not a joy to have friends come from afar?". I saw this joy come to life in the vibrant, noisy dining halls of the university and the shared laughter of the Cultural Festival. My classmates, Chinese, African, and international ones, became an unexpected family, teaching me that belonging is not a place but a feeling woven from shared meals and mutual patience.
But the most profound lesson came when I read the line: "己欲立而立人,己欲达而达人" — "The one who wishes to establish himself, should establish others".
This was the bridge that connected my Ghanaian upbringing with my Chinese education. I realized that my engineering degree, my knowledge of pipelines and offshore structures, was not just for me. Pipelines are designed to transport resources across vast distances; I needed to become a conduit for human connection. My story had to cease being only personal.
I threw myself into my role as the Ghana Alumni Ambassador. Connecting alumni back to their alma mater was my way of applying the Confucian principle of "establishing others." It was not for personal glory, but to build a vessel for those who would follow. I would create a community that would help other young Africans navigate their own journeys, just as the great rivers of Jiangsu have navigated the land for centuries.
I came to see myself as a bridge, not only in engineering terms, but in life. A bridge between Africa and Asia, between Ghana's young dreamers and the opportunities waiting in China. Jiangsu taught me that backgrounds do not divide people; they enrich them. That identities do not conflict; they expand. Just as the Yangtze River gathers water from a thousand tributaries to become one mighty force, our diverse cultures can merge to create something stronger than the sum of our parts.
Rivers are not simply water; they are stories in motion. My life, too, is a current that has traveled far.
I came to Jiangsu as a reader, trying to decipher a foreign script. But I leave as an author, writing a new chapter of cooperation and understanding.
The most meaningful books end not with answers, but with courage, the courage to imagine the future and the courage to become more. With that courage, I turn the page.
For when I came to Jiangsu, I read a province.
When I grew in Jiangsu, I found myself.
And as I move forward, I carry a story that continues to flow, like a river forever enriched by its journey, forever searching for the sea.
The author is Narh Favour Boadi from Hohai University.
Jiangsu Universities Driving Progress in BRI Cooperation